合同語言表達(dá)的精確度審查
(一)合同的語體問題
合同所用的語言是正式的專業(yè)書面語,語體風(fēng)格精確、莊重、嚴(yán)密、正式,如果離開這類特征,往往會令合同顯得不倫不類。語體問題多發(fā)生在企業(yè)人員或沒有經(jīng)驗的法務(wù)人員身上,主要有以下幾種情況:
1.使用書面口語;
口語與書面語的區(qū)別不在傳播媒介上而是在語言性質(zhì)上。口語的特點是句子簡短、表達(dá)方式靈活,多用于直接的、口頭的、即時的交流。由于口語交流是即時的、處于特定的場景或背景下,許多表述內(nèi)容即使不嚴(yán)謹(jǐn)各方也均能理會。即使將口語表述的內(nèi)容全面轉(zhuǎn)成文字,由于脫離了口語表達(dá)時的場景,文字內(nèi)容會變得意思不確定、不嚴(yán)謹(jǐn),也不夠莊重。
例如,在一份服務(wù)合同中約定:“無論在什么情況下終止服務(wù),乙方都應(yīng)及時、合理、充分地告知用戶終止服務(wù)事宜和妥善地處理善后事宜,同時乙方必須保證白天(上午8:00-下午5:30)手機不關(guān)機。”
在這一條款中,“無論在什么情況下”、“手機不關(guān)機”是標(biāo)準(zhǔn)的口語,甚至條款中的“都”、“白天”也都帶有標(biāo)準(zhǔn)的口語色彩,令人感到合同非常隨意。轉(zhuǎn)成書面語則為:
“在任何情況下終止服務(wù),乙方均應(yīng)及時、合理、充分地告知用戶終止服務(wù)事宜和妥善地處理善后事宜,同時乙方必須保證工作時間(上午8:00—下午5:30)手機通信暢通。”
2.使用廣告語體
廣告用語可能是語意最不確定的語言,而法律用語則是最正式的語言,二者完全沒有“兼容”的余地。廣告語的目的是引起人們的關(guān)注,而法律用語的目的是明確雙方的權(quán)利義務(wù)。與法律用語相比,廣告用語帶有許多不確定性,往往無法明確具體的權(quán)利義務(wù)關(guān)系。
在一份比較極端的例子中,一份服務(wù)合同中有如下條款:
“我們的宗旨是向客戶提供一整套的優(yōu)質(zhì)服務(wù),我們的服務(wù)就是為了客戶方便、自由、快捷的信息溝通提供全面的解決方案。我們的理念是通過銷售全方位的優(yōu)質(zhì)通信服務(wù),與客戶建立一種互利互惠的長期合作伙伴。”
這一條款沒有實際意義、內(nèi)容不確定,理解為合同目的還勉強可以,如果作為合同條款則其內(nèi)容不知所云。
3.使用商業(yè)信函語言
商業(yè)信函比較講究禮儀和措辭,注重在發(fā)函時除了把意思表達(dá)清楚外,還要特別體現(xiàn)對對方的尊重。而合同在商務(wù)活動中基本上已經(jīng)經(jīng)過唇槍舌劍的討價還價過程而進(jìn)入實質(zhì)性的利益分配階段,因而所用的語言是“毫不含糊”的、實質(zhì)性的,已經(jīng)無需過多的禮儀。因而以商業(yè)信函的語言制作合同實有隔靴搔癢的感覺。
例如,一份合同中的商業(yè)信函語言為“我們將會給予扣除……”,如果轉(zhuǎn)換成法律語言則會是“X方予以扣除……”。而另一份合同中的“如果您……,您就可以得到……”更像是在要約而不像是合同條款,用法律語言表達(dá)應(yīng)該是“如果X方……,則將取得……”。
此外,人稱代詞中的“您”、“你”、“我”、“他”、“她”、“它”等,由于過于口語化,即使是正式場合的口語中也很少采用,而以表示同樣身分或指代對象的詞代替,如“陛下”、“閣下”、“貴公司”等代替。合同強調(diào)的是權(quán)利義務(wù)的主體,最能代表合同特色并表示在合同中身分的措詞是“甲方”、“乙方”,或是“出賣人”、“買受人”,如果用通常口語中的“我”、“你”反而無法判斷是合同中的哪一方
(二)合同的用句問題
合同要求語言嚴(yán)謹(jǐn),因而并非所有句式都適合用于合同。一般說來,多用長句、復(fù)句并多用連詞、副詞等加以“粘合”,以體現(xiàn)語意的完整及邏輯的嚴(yán)謹(jǐn)。在用句方面的常見如下問題:
1.單句羅-列:
短句相對于長句而言屬于初級語言,除了用于列舉,一般不在合同中大量采用。合同為了保證語句的嚴(yán)密,往往不得不采用長句,長句也因此成為合同用句的特點之一例如,一份合同中的條款的表現(xiàn)形式是這樣的:
“乙方有權(quán)對廣告的樣本進(jìn)行認(rèn)可及提出異議。
乙方有權(quán)決定規(guī)定的宣傳橫幅上的具體宣傳內(nèi)容。
乙方應(yīng)于2002年5月25日之前提供所有需乙方提供的宣傳內(nèi)容。
乙方享有對宣傳海報的冠名權(quán)及所有權(quán)。
乙方對宣傳海報的設(shè)計方案需經(jīng)過甲方的認(rèn)可。”
這些條款完全是單句的羅-列,并完全可以合并成長句表述以使其看上去更“像”合同條款。合同一共使用了五個“乙方”,這種重復(fù)浪費了讀者大量的注意力。合同雖然不至于“惜墨如金”,但沒有必要的重復(fù)也是不提倡的。單句羅-列成的合同無法使文字表達(dá)精練,也無法避免表述內(nèi)容上的重復(fù)。
此外,單句羅-列的表述方式在效果和質(zhì)量上也無法與正式法律語言的表述方式相比。如:“甲方業(yè)務(wù)活動所造成的損失由甲方承擔(dān);其余業(yè)務(wù)活動所造成的損失由乙方全部承擔(dān)”這一條款,如果改成標(biāo)準(zhǔn)的法律語言長句則是“因業(yè)務(wù)活動所造成的損失由乙方全部承擔(dān),但甲方原因造成的損失除外。”后句比前句要莊重、簡練得多,也更加“專業(yè)”。
2.主體不確定:
合同必須明確每種行為的施動者或受動者是誰,如果在主語或賓語上不明確,往往可能造成權(quán)利義務(wù)不明確,從而觸犯合同的大忌。
例如,一份合同中約定的:“甲方有權(quán)要求乙方保證其開展的服務(wù)的合法性,發(fā)現(xiàn)乙方或其用戶通過乙方向用戶提供非法信息,要求其采取相應(yīng)措施進(jìn)行規(guī)范。”這個條款讀起來非常不通順。一方面是句間過渡不順暢,另一方面是其中的“要求其”指代不明確:
這一條款之所以看起來不順、理解起來不易,是中間缺之連接過渡。只要調(diào)整幾個字即可令其通順,例如改成:“甲方有權(quán)要求乙方保證其開展的服務(wù)的合法性,如發(fā)現(xiàn)乙方直接或任何方通過乙方間接向甲方用戶提供非法信息,甲方有權(quán)要求乙方采取相應(yīng)措施進(jìn)行規(guī)范。”
某些來自商務(wù)策劃方案的條款也可能沒有主語,這也會給合同的履行帶來不便。如某合同中約定:“1.業(yè)務(wù)類型:聲訊服務(wù)(考試查分、彩票查詢、交通信息、有獎競猜、人工聊天、娛樂等)”。由于沒有主語,無法判斷誰向誰提供業(yè)務(wù)、雙方的分工,容易扯皮。
3.句間關(guān)系處理不當(dāng)
為了表達(dá)上的嚴(yán)密和順暢,合同不可避免地要大量使用復(fù)句。但適合合同使用的、表示句間關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞在種類上遠(yuǎn)不如文學(xué)語言那樣豐富,甚至不如一般的口語。因為合同采用的是正式的書面語,很少帶有感情色彩,因而限制了關(guān)聯(lián)詞范圍。合同中普遍出現(xiàn)的復(fù)句是表示轉(zhuǎn)折的“但書”條款,這與法律語言強調(diào)內(nèi)涵與外延、注重概括規(guī)定與除外情況的特點有關(guān)。
關(guān)聯(lián)詞使用不當(dāng)會引起句間關(guān)系的變化,這樣的句子往往存在產(chǎn)生不同理解的風(fēng)險。例如,某合同中無遞進(jìn)關(guān)系卻使用了遞進(jìn)關(guān)系的關(guān)聯(lián)詞:“乙方承諾并保證其提供的內(nèi)容或信息不會侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權(quán)或其他民事權(quán)利,乙方進(jìn)一步承諾將就違反上述承諾與保證所引起的一切訴訟、索賠、行政處罰、損失與損害向甲方承擔(dān)賠償責(zé)任。”在這一條款中,前句與后句之間根本沒有遞進(jìn)關(guān)系,在后句前加一個“并承諾……”就可以了。[next]
3.詞義不精確
某些措詞本身就不精確,也會影響到整個合同的精確。例如,日常生活中經(jīng)常出現(xiàn)的“基本符合”、“基本一致”等,由于“基本”一詞缺乏判斷標(biāo)準(zhǔn),除非是在非常特殊的場合下,否則等于沒有約定。
某合同條款中約定“乙方在提供‘氣象服務(wù)’業(yè)務(wù)的過程中引起用戶的嚴(yán)重投訴或眾多用戶的投訴”,由于“嚴(yán)重”和“眾多”均無計量標(biāo)準(zhǔn),最好避開此類表述方式,分別改為“引起媒體或行政主管部門點名批評的投訴”、“投訴量占用戶總數(shù)x%以上的投訴”等表述方式。
某些概念如有狹義與廣義之分,此類概念如用于合同可能導(dǎo)致致命的缺陷,特別是用于格式條款時更是如此,因為接受格式條款的一方對于條款的解釋有優(yōu)先權(quán)。某電信企業(yè)的合同中,曾反復(fù)出現(xiàn)過未加解釋的“話費”一詞,但“話費”一詞卻有廣義與狹義之分而且相差懸殊。狹義的話費只是通話費,而廣義的話費則還包含基本月租費、頻率占用費。也許正是基于這一原因,《中華人民共和國電信條例》中使用的措辭是“電信費用”而不是“話費”。
(三)合同中的表述不當(dāng)問題
表述方面的不當(dāng)主要是由于表述的方法不當(dāng),或不按通用的語言表達(dá)方式表述,從而造成合同內(nèi)容不明確或不便于閱讀、理解。
1.語言不合中國大陸習(xí)慣
在近年來,越來越多的“漢化”英語合同開始影響國內(nèi)合同的體裁風(fēng)格甚至是表述方式。由于語言風(fēng)格、語法特征等原因,在翻譯過程中如果不對此加以適當(dāng)調(diào)整,僅其定語從句就會讓人無法忍受,因為用法律英語寫就的合同中,幾行單詞不設(shè)任何標(biāo)點符號并用復(fù)句層層相套的情況司空見慣這也難怪許多美國律師在閱讀了UCC(統(tǒng)一商法典)后,不同的律師對于條款的理解各不相同。
以某份漢化版的咨詢合同為例,某條款內(nèi)容為:“對于委托人或其他任何經(jīng)在受托人同意的根據(jù)本合同的約定可以從受托人所提供的專業(yè)服務(wù)中獲益的第三方(委托人和該第三方統(tǒng)稱為“報告收件人”),受托人應(yīng)承擔(dān)的因本專業(yè)服務(wù)或相關(guān)交易所引致的或與此相關(guān)的所有損失(包括費用和利息)的任何性質(zhì)的賠償責(zé)任的賠償金額的總和,無論是因合同、民事侵權(quán)行為(包括但不限于疏忽責(zé)任)導(dǎo)致或因其他因素造成,亦無論其種類及如何因本約定服務(wù)或相關(guān)交易所引致或與之相關(guān),均不應(yīng)超過受托人于本合同項下所收取的專業(yè)服務(wù)費用的2倍:報告收件人承認(rèn)受托人在任何情況下都有權(quán)就受損方自身有過錯提出辯護(hù)并從中獲益,且當(dāng)有關(guān)仲裁庭或法院認(rèn)定受損方自身有過錯時,上述賠償責(zé)任限額將相應(yīng)減低。”
這份合同大量使用多重定語環(huán)環(huán)相套。對于以漢語為工作語言的人來說,這種表述方式讓人理解起來很費力氣。與其說是該表達(dá)方式非常“專業(yè)”,還不如說該條款“漢化”的水平還沒有完全到位,而且其表述非常羅嗦。經(jīng)過分析,上述條款可以表述為:
“因本服務(wù)或相關(guān)交易所引致的所有損失中(包括費用和利息),受托人應(yīng)承擔(dān)的任何賠償責(zé)任的賠償總額,均不應(yīng)超過受托人于本合同項下所收取的專業(yè)服務(wù)費用的2倍。無論是因違約、侵權(quán)(包括但不限于疏忽責(zé)任)或其他因素造成,亦無論其種類及如何與本約定服務(wù)或相關(guān)交易相關(guān)。
任何經(jīng)受托人同意并根據(jù)本合同的約定,可從受托人的專業(yè)服務(wù)中獲益的第三方,與委托人一道統(tǒng)稱為“報告收件人”。報告收件人承認(rèn):受托人在任何情況下都有權(quán)就受損方自身有過錯提出抗辯并從中獲益,且當(dāng)有關(guān)仲裁庭或法院認(rèn)定受損方自身有過錯時,上述賠償責(zé)任限額將相應(yīng)減低。”
其實,如果需要上述條款還可以進(jìn)一步簡化。因為條款中的某些問題在法律上已經(jīng)有了強制性規(guī)定的,合同中完全可以不予約定。而該合同的簽訂地、履行地、雙方住所地均在中國,完全適用中國法律;
2.表述不精確
有些合同條款需要描述范圍,其中有些術(shù)語,例如“以內(nèi)”、“以上”等,從法律上講包括本數(shù),但非法律專業(yè)的人士一般并不清楚這點。對此,應(yīng)采用更明確的表述方法,如口語中的“大于或等于XX元”、“XX件或以上的”在合同中應(yīng)盡可能表述為“不低于XX元”、“不少于XX件的”等。
某些企業(yè)內(nèi)部的俗稱也會造成表述上的不精確。例如,一份合同的標(biāo)題是“移動電話催繳協(xié)議”,而從其內(nèi)容上看,雖然催繳的方式是使用移動電話,但其內(nèi)容完全是催繳移動電話的話費,因此其規(guī)范的說法應(yīng)當(dāng)是“移動話費催款協(xié)議”。
動作的先后時間順序在合同中也需加以考慮,這涉及到邏輯上是否通順的問題。例如,在某公司的促銷活動期間,用戶(合同中的乙方)辦理優(yōu)惠手續(xù)所用的表單上有這樣的條款:“乙方同意將其名下的通信終端享受甲方提供的集團話費優(yōu)惠”。但從交易的程序上看,應(yīng)當(dāng)是經(jīng)營者發(fā)出要約邀請、用戶發(fā)出要約、經(jīng)營者承諾,因而應(yīng)當(dāng)是“乙方申請將其名下的通信終端享受甲方提供的集團話費優(yōu)惠”,是經(jīng)營者“同意”的問題而不是用戶“同意”的問題。而其中的“集團話費”的說法實際上也存在問題,因為當(dāng)時不存在此類話費,應(yīng)該是“集團用戶話費”。
表述上的隨意性也可能出現(xiàn)在合同條款間的匹配上,這種條款間的沖突也有可能造成表述的不精確。如某合同中一個單獨的條款約定“本條所述價格在2002年內(nèi)不變”,但在這一條款中并未約定價格問題,因而其實質(zhì)應(yīng)當(dāng)是“本合同所述價格在2002年內(nèi)不變”,指的是合同全部而不是單一條款。
3.表述內(nèi)容莫明其妙
合同大多是給沒有多少專業(yè)知識的人看的,某些專業(yè)人員在起草合同時沒有考慮到這一點,合同中過多的專業(yè)術(shù)語令人莫明其妙,這在審查中必須加以轉(zhuǎn)換。當(dāng)然,其中也有一些是因為起草人的責(zé)任心不強而造成的。
某些量詞由于沒有具體的標(biāo)準(zhǔn),在合同中也會產(chǎn)生不確定性,從而令人莫明其妙。如某合同中有這樣的條款:“甲方與乙方聯(lián)辦一檔節(jié)目,內(nèi)容由甲方提供,長度10分鐘,每周一組,重播三次,雙方商定甲方支付乙方該專題聯(lián)辦費人民幣肆仟圓整。”
這一條款中的“一檔節(jié)目”、“組”、“該專題”都使用了無法確定的量詞,并非日常生活中約定俗成、概念明確的表述方式。人們無法判斷“該專題”是否就是“一檔節(jié)目”,以及“該專題”與“組”又是什么關(guān)系、“一檔節(jié)目”分為多少“組”。總之,量詞不確定、三者之間的關(guān)系不確定,也就無從確定就該條款確切的權(quán)利義務(wù)是什么。
合同條款令人莫明其妙,往往是關(guān)鍵詞不明確引起的,要想精確表達(dá)就要努力消除這些詞義不明確的關(guān)鍵詞。同時還要將合同的閱讀難度,定位為有一定的文化知識但不具備專業(yè)知識的人能夠看懂,并通過對某些特定關(guān)鍵詞的調(diào)整或解釋來降低閱讀難度。此外,還有一些其他莫明其妙的合同條款,是由于缺少語法成分、語序混亂等造成的,這里不再一一介紹,這些問題只要遵守漢語的語法規(guī)則都可以避免。
以上就是律霸網(wǎng)小編為大家整理的有關(guān)合同語言表達(dá)的精確度審查的相關(guān)資料。語言的表達(dá)方式有很多種,可以那個口頭表達(dá)的方式,可以運用書面表達(dá)的方式。一般來說,書面表達(dá)的方式更具有說服力一些。如還有其他疑問,歡迎來律霸網(wǎng)在線咨詢。
該內(nèi)容對我有幫助 贊一個
驗證手機號
我已閱讀并同意《用戶服務(wù)協(xié)議》和《律霸隱私政策》
我們會嚴(yán)格保護(hù)您的隱私,請放心輸入
為保證隱私安全,請輸入手機號碼驗證身份。驗證后咨詢會派發(fā)給律師。
掃碼APP下載
掃碼關(guān)注微信公眾號
動物致人損害的形態(tài)可分為哪幾種
2020-11-12分手見面禮要退還嗎
2021-01-22設(shè)計合同的有效期限是多久
2021-02-25監(jiān)視居住會有案底嗎
2020-12-01安徽省2013年交通事故十級傷殘賠償標(biāo)準(zhǔn)
2021-03-02離婚女方要孩子需滿足什么條件
2021-02-212020新婚姻法有什么改變
2021-03-19交通事故致人死亡的多久可以量刑
2021-03-22房子是婚前財產(chǎn),離婚怎么分配
2021-02-20拆遷賠償費是否是婚前財產(chǎn)
2020-12-25經(jīng)辦人要承擔(dān)合同的責(zé)任嗎
2021-03-14孕婦超市摔倒應(yīng)如何處理,孕婦超市摔倒如何認(rèn)定責(zé)任
2021-03-05解除合同經(jīng)濟補償應(yīng)該如何支付
2021-01-06一房多租詐騙15萬,一房多租構(gòu)成犯罪嗎
2021-01-16建筑工程保險的保險責(zé)任有哪些
2021-03-10人身保險傷殘評定的內(nèi)容有哪些
2020-11-30人身保險退保是什么意思
2021-01-06無保險利益人投保合同案例
2021-02-09《人身保險新產(chǎn)品》六大亮點修改 消費者維權(quán)有章可循
2021-02-03事故報案私了后保險理賠嗎
2021-02-13