1、 出版翻譯作品需要原作者同意嗎?出版翻譯作品須經著作權人同意。原作者與原圖書出版社應當相互聯系,確定著作權所在地,取得著作權授權。
各國著作權法可能有不同的規定。咨詢人的作品涉及外國作品,根據我國的規定,我們不能判斷是否構成侵權
中華人民共和國著作權法第十二條規定:“改編、翻譯、制作的作品的著作權,現有作品的注釋、編排,由改編、翻譯、注釋、編排者享有,但著作權的行使不得侵犯原作品的著作權(一)譯文應當充分尊重原作者的原意。譯文充分尊重原作者的原意,不作大的修改,逐字逐句翻譯的,改動較大的,不侵犯原作品的著作權,那么我認為這就構成了對原著著作權的侵犯。(2)原著翻譯后出版。已經出版的,譯文不得侵犯原著的著作權。未發表的,應當征得原作者的同意;未發表的,未經原作者同意的,構成對原作者的侵權。(3)這里還有一個需要區別的問題。當原作者第一次發表時,他有一個版權聲明我們經常看到一些作品有這樣的聲明:“版權所有,“禁止轉載”等聲明版權的警句
如果原作者在首次出版時聲明未經作者同意不得翻譯和改編,則即使是已出版的作品也不能隨意翻譯,必須經原作者同意。當然,這樣的說法在實踐中并不多見(4)翻譯作品的出處應當注明p>
翻譯作品除注明譯者姓名外,還應注明譯文,如未注明,應以某人的作品為準,使人覺得該作品是譯者的原作,那么它也構成了對原作者著作權的侵犯
我們可以理解,出版翻譯作品需要著作權人的同意,雙方可以協商。如果他們同意,就不會侵權,法律上也有相關規定。以上均為律霸組織的相關內容。如果您有任何問題,可以咨詢律霸的律師
該內容對我有幫助 贊一個
簡介:
王宜丹律師,河南洛陽人,河南良承律師事務所專職律師,擅長處理合同糾紛、婚姻家事糾紛、追償權糾紛、交通事故損害賠償糾紛等各類民事糾紛案件,法律專業知識扎實,辦案經驗豐富。 本人執業以來,秉著“信譽為本”、“客戶至上”的執業精神,倡導“法理精神和服務創造價值”的理念,始終堅持“憲法法律至上、社會公平正義至上、當事人合法權益至上”的執業追求,在法學專業領域不斷學習,深入研究。力求以學者的嚴謹態度,專家的服務水準,為委托人提供優質高效、盡職盡責的法律服務!
購房意向書合同范本
2021-02-26已經注冊的禁止地名有效嗎
2020-12-31因疫情停薪合理嗎
2021-01-02交通事故處理收費標準
2021-03-22單方面離婚申請書
2021-01-27離職多久中斷勞動關系
2020-11-19工會怎么進行勞動爭議調解
2020-12-15終身壽險的保障期限是多久,終身壽險的好處有哪些
2020-12-03理財公司倒閉了怎么辦
2020-12-03飛機延誤多久有賠償
2020-12-11哪些情況下可以變更保險合同的主體
2021-01-15哪些原則適用于人身保險合同
2020-11-11處理賠償糾紛要交什么材料
2020-11-23車禍死者身份不明也可保險理賠
2020-12-22車禍對方責任保險公司怎么賠
2021-02-07土地承包的合同應該包含哪些內容
2021-01-29農村拆遷空掛戶有補償嗎
2020-12-24自己的房屋只有一部分在拆遷范圍內,這樣合理嗎
2020-12-10拆遷補償協議是誰簽的
2021-02-26房屋拆遷要如何進行安置
2021-02-14